Working Girl >> Armas De Mujer (1988)
The Shawshank Redemption >> Cadena Perpetua (1994)
Bad Boys >> Dos Policías Rebeldes (1995)
Unbreakable >> El Protegido (2000)
The Fast & The Furious >> A Todo Gas (2001)
Brokeback Mountain >> Terreno vedado (2005)
Ice Princess >> Soñando, soñando,... triunfé patinando (2005)
The Pacifier >> Un Canguro Superduro (2005)
....
...
..
¿Dónde está la lógica en éstas traducciones? ¿Hay alguna lógica?
La verdad es que lo único que he sacado en claro es que hay cientos de películas retituladas de este mismo modo (tampoco se libran en latinoamérica) y que la responsabilidad parece recaer sobre los distribuidores locales... aunque me gustaría saber más acerca de los criterios o las normas que rigen ese delicado proceso de volver a bautizar una obra cinematográfica.
Y este tema, por lo que se ve, intriga a muchos otros:
- ¿Quién narices traduce los títulos de las películas?
- Misterios de la traducción
- Terrenos que deberían estar vedados
- Traductor en serie
- Títulos de películas que traducen cosas distintas
- ¿Traducciones de cine?
Actualización (4 de febrero de 2006): En CPL (Curioso pero de letras) comentan el asunto y nos indican alguna clave del mismo.
0 comentarios:
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
Publicar un comentario